bir şiir için zaman

Fotoğraf gönder: Kahve keyfi | © Pixabay

Böyle zamanlarda, evet, kişisel olarak ve hatta belki de ruhsal olarak size yardımcı olabilecek şiirler aramak için zaman ayırmalısınız. Bugün New York Times'da böyle bir şiir buldum. Elisa Gabbert 6 Mart 2022'de "başlıklı olarak yazmıştı.Görünürde Saklanan Acı Hakkında Bir Şiir (ve Bir Tablo)' adlı bir şiir hakkında WH Auden1938'de Brüksel'de yaklaşmakta olan İkinci Dünya Savaşı'nı göz önünde bulundurarak yazdı.

Bu şiiri birkaç yıl önce web sitelerimden birinde yayınlamıştım ve okuyuculardan neden bu kadar az ilgi gördüğünü merak etmiştim. Muhtemelen bu şiiri daha ayrıntılı olarak ele almanın zamanı henüz olgunlaşmamıştı.

Güzel Sanatlar Müzesi

Acı çekme konusunda asla yanılmadılar,
Eski ustalar: ne kadar iyi anladılar
İnsan konumu: nasıl gerçekleşir
başka biri yemek yerken veya bir pencere açarken ya da sadece donuk bir şekilde yürürken;
Nasıl, yaşlılar hürmetle, tutkuyla beklerken
Mucizevi doğumlar için her zaman olmalı
Özellikle olmasını istemeyen çocuklar, paten kayıyor
Ahşabın kenarındaki bir gölette:
asla unutmazlar
Korkunç şehitliğin bile kendi yolunda yürümesi gerektiğini
Her neyse bir köşede, düzensiz bir yer
Köpeklerin köpek yaşamlarını sürdürdüğü yer ve işkencecinin atı
Bir ağaca masum arkasını çizer.

Örneğin Breughel'in Icarus'unda: her şey nasıl da tersine dönüyor
Felaketten oldukça yavaş; pullukçu olabilir
Sıçrayışı duydun, terkedilmiş çığlığı,
Ama onun için önemli bir başarısızlık değildi; Güneş parlıyor
Yeşilin içinde kaybolan beyaz bacaklarda olması gerektiği gibi
Su ve görmüş olması gereken pahalı narin gemi
Harika bir şey, gökten düşen bir çocuk,
Gidecek bir yeri vardı ve sakince yelken açtı.

WH AUDEN (Aralık 1938)

Bu yüzden bugün bu şiirin tartışmasını okuduğumda çok hoş bir şekilde şaşırdım. Elisa Gabbert okumasına izin verildi. Bu inceleme tek başına The New York Times'a abone olmaya değer.

Ve yine de bu incelemeden çok etkilendim, ben de bu şiir hakkında yorum yapmaya cesaret edemiyorum. Bu yüzden herkese sadece şiiri okumasını değil, aynı zamanda çaba sarf etmesini ve Gabbert'in ilgili incelemesini okumasını tavsiye edebilirim.

Hakkında WH Auden İngiliz olarak doğduğunu, 1946'da ABD vatandaşlığını aldığını, bir Alman kadınla evli olduğunu ve yaşamının son yıllarında yarı zamanlı Avusturyalı olduğunu ve burada gömülü olduğunu çok kısaca anlatabilir.


'Değişmektense yıkılmayı tercih ederiz 

Korkumuzda ölmeyi tercih ederiz 

Anın çarmıhına tırmanmaktansa 

Ve illüzyonlarımızın ölmesine izin verin."

WH Auden, Kaygı Çağı (2011 [1947]: 105, sonsöz)
Bu blogu Patreon'da destekleyebilirsiniz!

2 hakkında düşünceler “bir şiir için zamanbaşlıklı bir kılavuz yayınladı

  1. Re: "... Böyle zamanlarda, evet, size kişisel ve hatta belki de ruhsal olarak yardımcı olabilecek şiirler aramak için zaman ayırmalısınız..."

    Sevgili Heinrich Kummerle,
    Şiiri ve incelemeyi okurken, 1 Ocak 2020'de SWR'nin şiirlerin etkisini ve "hayatta kalmak için önemli işlevlere sahip olabilecek şaşırtıcı ve her şeyden önce fiziksel olarak doğrulanabilir etkilerini" ele alan bir yayınını hatırladım. , fırsatlar. Programda şiirden örnekler sunulmasının yanı sıra, beynin ve kalbin/dolaşım sisteminin özel bölgelerinin kafiyeye, mısranın ayağına, tekrara, ritme, ritme, ritme, tekerlemelere verdiği tepkileri araştıran nörolojik araştırmalara da yer veriliyor. "Yanıt sinirleri" adı verilen aynı ilk ve son sesler tepki verir ve sağlığımızı etkileyebilir.
    Yayına ve yayının metnine aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz:
    https://www.swr.de/swr2/wissen/manuskript-aula-2020-01-01-die-lyrische-hausapotheke-100.pdf

    Saygılarımla,

    peter schulze

Bir yorum Yaz

E-posta adresiniz yayınlanmayacak.